Как правильно поставить ударение в названиях, именах и фамилиях?
«ЛинкОльн» или «ЛИнкольн»: особенности ударения в разных языках
Содержание:
- Географические названия
- Столица: ее улицы и проспекты
- Имена и фамилии
Географические названия
При выборе вариантов ударения отечественных географических названий, прежде всего, необходимо обращать внимание на местное подчеркивание слов. Возникает множество споров, как его правильно ставить. Однако если ударение в местном названии расходится с общепринятым в русском языке, то следует принимать традиционный вариант, который характерен для литературного языка. Например: МурмАнск – МУрманск и КандалАкша – КАндалакша (Мурманская область), ОбскАя губА – Обская губА (Тюменская область), ТиксИ – ТИкси (Якутия), ЧерЕповец – ЧереповЕц (Волгородская область).
В некоторых случаях словари орфоэпические дают разные рекомендации: КОндопога и КондопОга. Такое труднопроизносимое название города в Карелии представлено в справочнике как КондопОга (прилагательное – кондопОжский).
Широкое распространение в речевой практике, став привычными для нас получили следующие слова: ЭлистА (Калмыкия), НЕрюнгри (Якутия) и КИриши (Ленинградская область).
В последнее время стали по-разному произносить названия города и его окрестности под Смоленском: КатЫнь и КАтынь, КатЫнский лес – КАтынский лес. Но наиболее употребительные варианты следующие: КатЫнь, КатЫнский лес.
Также наблюдается разночтение при склонении города Ош, что в Киргизии. Однако словарь допускает Ош, Оша, в Оше.
У географических названий зарубежных стран нет расхождения местного и литературного происхождения. Но иногда традиционный подход в постановке ударения при заимствовании иностранных слов приводит к расхождениям с подчеркиванием оригинала. Например, в русском языке принято произносить: АнкарА, БелгрАд, ПанАма, АмстердАм, ВашингтОн, ОстрАва, МанчестЕр, ФлорИда, ХиросИма. Хотя традиционные варианты такие: АнкАра, БЕлград, ПанамА, Амстердам, УОшингтон, Острава, МАнчестер, ФлОрида, ХирОсима. Но иногда в речи некоторых журналистов и комментаторов отмечаются колебания в выборе ударения. Они произносят: ВАшингтон, ФлОрида, ПанамА, произношение которых не соответствует традиции. Однако словари учитывают некоторые внеязыковые факторы:
- активное владение иностранным языком
- усиление экономических и политических связей с другими странами
- приведение к единой системе радио и телевидение
- и так далее
В последнее время можно заметить, как ударение в иноязычных именах собственных приближается к словам-оригиналам.
Следует выделить название одного государства в Южной Америке. В течение долгих лет употреблялся традиционный вариант «ПЕру». Но позже, в связи с развитием отношений между нашими государствами, в практике речи получил распространение «ПерУ». Двойное ударение можно заметить в названии государства – Шри-Ланка (Южная Азия).
Как мы выяснили, при выборе варианта фонетического подчеркивания учитываются внеязыковые факторы и степень их употребительности. Есть отдельные случаи, когда традиционный вариант устаревает и на смену им получают варианты, близкие к оригиналу: БОстон (США), КарАкас (столица Венесуэлы), Оксфорд (Великобритания). Большое распространение получили следующие названия: МЕльбурн и СИдней (Австралия), КАтар (Азия), КОрдова (Испания), РОсток (Германия). Но в «Словаре собственных имен русского языка» приводятся такие варианты: СИдней, МЕльбурн, КАтар, КОрдова, РОсток.
Иногда употребляется традиционный вариант: РейкьЯвик, БалатОн, ПотсдАм (Германия), БухенвАльд (немецко-фашисткий концлагерь), АйОва (штат в США). Однако в первоисточниках они произносятся по-другому: РЕйкьявик, БАлатон, ПОтсдам, Айова.
Столица: ее улицы и проспекты
Очень часто у профессиональных работников радио и телевидения возникают затруднения при произношении названий городских улиц, переулков, парков, площадей. В речевой практике можно услышать: ул. ВасИлия БОтылева и ул. ВасИлия Ботылёва, пр. ДЕжнева и пр. Дежнёва, ул. КонЕнкова и ул. Конёнкова, ул. БорИса Жигулёнкова и ул. БорИса ЖигулЕнкова. Их следует произносить так, как произносили свои фамилии сами носители: ул. Василия Ботылёва, пр. Дежнёва, ул. Конёнкова, ул. Бориса Жигулёнкова.
Рекомендуется следовать ударению, свойственному данному объекту в тех наименованиях, которые связаны с географическими названиями. К примеру, вариантное название «Дербеневская набережная». Его необходимо произносить так: ДербЕневская набережная, но не Дербенёвская. Иногда люди употребляют вариант «РеУтовская улица» вместо «РЕутовская». Она названа по подмосковному городу РЕутов. Также стоит запомнить следующие наименования: ВоротникОвский пер., БелгорОдский пер. и БЕлгородский пер., НовгорОдская ул. и НОвгородская ул., ГоликОвский пер. и ГОликовский пер., ул. КаргопОльская и ул. КАргопольская, СтавропОльская ул. и СтАвропольская ул., ЗвенигорОдская ул. и ЗвенИгородская ул., БольшОй ГнездикОвский пер., БольшОй и МАлый НиколоворОбинский переулки.
Помимо сложностей с выбором правильного ударения могут возникнуть затруднения с произношением таких иноязычных слов, как например: ул. Амундсена [сэ], ул. Улофа ПАльме [мэ].
Руаль Энгельбрегт Гравнинг Амундсен — норвежский полярный путешественник. Запомните, что ударение в его фамилии ставится на первый слог.
Имена и фамилии
В заимствованных фамилиях принято следующее подчеркивание: АвраАм ЛИнкольн — АвраАм ЛинкОльн (традиционно), Джордж ВАшингтон, ХАрменс ван РЕйн РЕмбрандт — ХАрменс ван РЕйн РембрАндт, Исаак НьЮтон — Исаак НьютОн (традиционный вариант), Джон ДальтОн (ДОлтон), ДолОрес ИбаррУри, Джордж БернАнд Шоу, БертОльт БрЕхт, КармЕн, УИльям ШекспИр, УОлт ДиснЕй (употребительский вариант), ПАбло ПикАссо и ПАбло ПикассО (произносят французы), МарИя СтюАрт (распространенный вариант), КонстантИн БальмОнт (произносил свою фамилию поэт) и КонстантИн БАльмонт (вариант в словаре), ДЭвид КОпперфильд и ДавИд КопперфИльд (традиционно), «МакбЕт» (у Шекспира) и «МАкбет» (произведение Н.С. Лескова).
Как они склоняются?
Фамилии, оканчивающиеся на –ия, склоняются следующим образом: Чкония Ламара — Чконии Ламары и Габуния Нодар — Габунии Нодара. А те, у которых окончание –иа, не склоняются: Фариа Хесус — Фариа Хесуса и Гарсиа Понсе Гильермо — Гарсиа Понсе Гильерма.
Произношение
Согласные перед «е»
Большинство имен собственных, заимствованных из других языков произносятся со смягчением согласного перед «е»:
БетхОвен [Б’]
БудапЕшт [П’]
БерлиОз [Б’]
Но есть такие примеры, в которых согласные звуки – твердые:
АльбрЕхт [рэ] ВалленштЕйн [тэ]
Анна БрОделе [дэ]
БертОльт Брехт [рэ]
БЕнджамин БрИтен [тэ]
ВольтЕр [о,тэ]
РОнальд РЕйган [рэ]
«ДекамерОн» [дэ]
РенЕ ДекАрт [дэ]
ГюстАв ФлобЕр [бэ]
В некоторых именах можно наблюдать неоправданное смягчение согласных перед «е»:
ГЕнрих НейгАуз [н’] Генрих Нейгауз [нэ]
«ГобсЕк» [с’] вместо «Гобсек» [сэ]
КамИль Сен-Санс [с’] Камиль Сен-Санс [сэ]
УИльям ФОлкнер [н’] Уильям Фолкнер [нэ]
Согласные звуки «ж», «ш», «ж» и «ц»
По правилам русской орфоэпии эти согласные в большинстве своем произносятся твердо:
ШЕлли [Шэ]
ЖильбЕр [Жы]
ЦЕткин [Цэ]
Однако в некоторых случаях употребляются варианты с мягкими согласными, хотя они не соответствуют орфоэпическим нормам:
Жюль МасснЕ [нэ, не жу]
Жюльен СорЕль [рэ, не жу]
АльгИс ЖюрАйтис [не жу]
Жюль РенАр [рэ, не жу]
Луи Сен-Жюст [сэ, не жу]
ЦЮрих [не цу]
Луи Антуан Сен-Жюст — деятель Великой Французской Революции